Rynek tłumaczeń/lokalizacji jest ogromny i z roku na rok staje się coraz większy. Można zarobić mnóstwo pieniędzy, a to przyciąga nie tylko profesjonalnych dostawców, ale także pozbawionych skrupułów graczy, którzy albo wprost Agencja tłumaczeń Warszawa oszukują, albo po prostu oszczędzają na rzeczywistości. Kupujący otrzymują oferty od podejrzanie najniższych do nieuzasadnionych wysokich i nie wiedzą, co o tym myśleć. Jak cena zakupu za to samo zadanie może się tak bardzo różnić? A może ktoś je zabiera na przejażdżkę? Co to jest tłumaczenie? Zanim zrozumiesz, ile kosztuje tłumaczenie, musisz zadać sobie znacznie bardziej podstawowe pytanie: czym jest tłumaczenie? Wszystkim wydaje się, że znają rozwiązanie tego problemu, ale zastanów się przez chwilę: czy wynik Tłumacza Google to naprawdę „tłumaczenie”? Czy w przypadku, gdy student języka przetłumaczył coś w ramach swojej pracy domowej, zasługuje to na taką samą nazwę, jak to, co robią Biuro tłumaczeń Warszawa profesjonaliści? Noskaidro tulkošanas cenys, sazinoties ar tulkojumu biroju LK Tłumaczenie Na dobre i na złe, nie ma absolutnie jednej standardowej definicji i jest to rodzaj pracy twórczej, w której zawsze będą spory o to, co jest wystarczające, a co nie . Dobra wiadomość jest taka, że istnieją najlepsze praktyki, powszechnie stosowane w całej branży, z wyjątkiem niektórych operatorów oferujących loty nocne, o których napiszę później. Standardowy proces wygląda mniej więcej tak: Przed tłumaczeniem – zbieranie plików, decydowanie, co należy przetłumaczyć, a co nie, składanie materiałów referencyjnych, takich jak pamięci tłumaczeniowe, bazy terminologiczne, przewodniki stylistyczne itd., uzyskiwanie wycen i decydowanie, kto to zrobi praca. Tłumaczenie – To tutaj dzieje się magia. Wysoko wykształcony dwujęzyczny profesjonalista faktycznie wprowadza w nowym języku to, co odzwierciedla tekst podstawowy w dokładny, a może nawet piękny sposób. Następnie mogą nastąpić trzy rzeczy: – Tłumacz mówi, że jest gotowy i tyle, często nazywany „samokontrolą”; – jest wysyłany do innego lingwisty, który sprawdza słowo po słowie w porównaniu ze źródłem, zwanym też „redakcją”, co dolicza 33-40% ceny zakupu; – jest wysyłany do innego lingwisty, który sprawdza tylko wersję na język docelowy, popularnie zwaną „korektą”, co dolicza 15-20% ceny. – Wreszcie, ogólnie rzecz biorąc, treść będzie podlegać automatycznej kontroli jakości, aby uwzględnić kwestie, które łatwo przeoczyć dla oka, takie jak podwójne spacje lub brakujące znaki interpunkcyjne. Kontrole te mogą być przeprowadzane przez tłumacza, redaktora/korektora lub agencję. Po tłumaczeniu? przyjęcie tłumaczenia i umieszczenie go z powrotem w środowisku, z którego pochodzi. Jeśli jest to dokument sformatowany, na przykład pliki .docx lub .pptx, należy zastąpić oryginalny tekst tłumaczeniem i zazwyczaj wprowadzić dodatkowe zmiany w układzie, łamaniu wierszy i czcionkach, aby wszystko wyglądało dobrze. Jeśli tekst pochodzi z oprogramowania lub strony internetowej, sprawy się komplikują i może wymagać sporo pracy, aby go poprawnie zintegrować. Jeśli chcesz, żeby coś zostało przetłumaczone, możesz to zrobić na kilka różnych sposobów, począwszy od najłatwiejszego (i bezpłatnego!) do prawdopodobnie najbardziej wyrafinowanego: Przetłumacz to samodzielnie, jeśli jednak znasz język. Użyj Tłumacza Google lub innego bezpłatnego urządzenia online narzędzie do tłumaczenia Poproś pracownika lub przyjaciela, aby zrobił to bezpłatnie lub tanio Znajdź niezależnego tłumacza Prześlij swoje pliki na internetowy rynek tłumaczeń wykorzystujący crowdsourcing Wykorzystaj inną agencję (Single Language Vendor – SLV) dla każdego języka Użyj wielojęzycznego dostawcy (MLV) Utwórz w swojej firmie dział tłumaczeń oferujący pełen zakres usług (Andovar pasuje do poprzedniego, jeśli się zastanawiasz). Ile naprawdę kosztuje tłumaczenie? To rynek bezpłatny, więc ludzie mogą prosić o to, co im się podoba, w zależności od tego, jak cenią swoją pracę, jakie są koszty utrzymania, czy dopiero zaczynają i muszą zdobyć doświadczenie zawodowe, czy też są doświadczonymi profesjonalistami. zajęty klientami długoterminowymi. Można jednak znaleźć ustalone średnie wartości w zakresie profesjonalnych tłumaczeń, a jednym ze sposobów ich znalezienia jest Proz.com. To po prostu ogromny rynek internetowy, na którym tłumacze reklamują swoje usługi, a kupujący zamieszczają oferty pracy. Na podstawie stawek, jakie tysiące tłumaczy wprowadziło w swoich profilach, Proz publikuje tabelę ze średnimi. Poniżej możesz zobaczyć najczęściej używane języki, a pełną i najnowszą tabelę tutaj. how-tłumaczenia-agencje-praca-img-1 Pamiętaj, że są to stawki pobierane przez poszczególnych tłumaczy i że: Agencje często oferują tłumaczenia